Русское Информационное Поле | |||||||
|
Французскому изданию «Маленького принца» исполнилось 75 лет 6 апреля 1946 года во Франции вышла книга, на обложке которой был изображен мальчик с взлохмаченными волосами, окруженный звездами. К нашему времени сказка Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» была переведена на 455 языков, ее тиражи в мире превысили 2 миллиона экземпляров. К юбилею первого французского издания почта Франции выпустила марку, а Парижский монетный двор — коллекцию золотых и серебряных монет. Первое издание «Маленького принца» увидело свет в США в 1943 году, в переводе, а затем и на языке оригинала, — в оккупированной Франции произведения Экзюпери были запрещены. В 2021 году Франция отмечает 75-ю годовщину первого французского издания сказки, выпущенной в 1946 году издательством Gallimard. К юбилейной дате французская почта решила выпустить марку с изображением маленького героя с золотыми волосами, развевающимся на ветру шарфом и ростком розы в руках. На марке, как и на рисунке Экзюпери, Маленький принц появляется окруженный звездами. Писатели и литературные герои не в первый раз появляются на почтовых марках. Но Сент-Экзюпери стоит в этом случае в отдельном ряду. Почтовые грузы и письма с наклеенными на них марками были частью его жизни — в 1926 году он становится пилотом компании «Аэропосталь», доставлявшей почту на север Африки, а затем в Южную Америку. Результатом этих полетов стал роман «Южный почтовый». Со дня выхода книги «Маленький принц» был переиздан общим тиражом 200 миллионов экземпляров и переведен на 455 языков. На русском языке маленький герой заговорил в 1959 году со страниц журнала «Москва» благодаря переводчице Норе Галь. Вот как она описывает свое первое знакомство с книгой в доме писательницы и правозащитницы Фриды Вигдоровой: «Ко мне подбежала ее младшая дочь с тоненькой книжкой в руках: — Смотрите, какая сказка! Знакомая преподавательница принесла книжку, изданную у нас по-французски для студентов. Так я познакомилась с Маленьким принцем. Я умолила ненадолго оставить мне книжку — и залпом, не отрываясь, перевела ее». «По-французски la fleur женского рода. А по-русски - мужского! — рассказывает Нора Галь про сложность перевода. — А сказать раньше времени „роза“ нельзя, ведь принц довольно долго не знал имени своего цветка. И не сразу нашлись для начала сказки подходящие слова — неведомая гостья, красавица...» Марка ценой 1,08 евро выпущена в количестве 720 000 экземпляров, но некоторые из них все же все же будут редкими — на радость тем коллекционерам, которые 9 и 10 апреля придут проставить штемпель в парижский магазин для филателистов Carré d’Encre или в почтовое отделение Цветочного рынка в Ницце. 12 апреля марка появится во всех почтовых отделениях, а с 21 июня там же будет продаваться блок из десяти марок, выпущенный в количестве 3 миллионов экземпляров. Парижский монетный двор, старейшее из ныне действующих государственных учреждений, выпустил в юбилейный год золотую медаль и серию золотых и серебряных монет, иллюстрирующих разные главы книги. В том числе, герой изображен на них с барашком, с птицами и с Лисом. «Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? — рассказывает Нора Галь о спорах в редакции перед выпуском перевода. — Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: ее интонация, окраска, глубинный внутренний смысл, все менялось от этой „мелочи“.» Лис навсегда остался для русскоязычного читателя Лисом, как и во французском оригинале : «Лис — прежде всего друг. И верный друг Лис учит Маленького принца верности». |
|