Русское Информационное Поле | |||||||
|
Метелинки. 2. Когда б вы знали из какого сора…
![]() Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда, Как жёлтый одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда. А.Ахматова «Мне ни к чему одические рати…» Я не утратил способности удивляться, а особенно, когда это касается неожиданных «находок» в стихах Игоря-Северянина. ____________ Когда я собирал и комментировал тексты к томику стихов в серии «полное собрание сочинений в одном томе» издательства «Альфа-Книга» я воздержался от комментариев к стихотворению «Эксцессерка». Стихотворение посвящено кузине поэта Лилии Михайловне Лотарёвой, в замужестве Якульской. Начинается оно так: Ты пришла в шоколадной шаплетке, Подняла золотую вуаль. И, смотря на паркетные клетки, Положила боа на рояль. Ты затихла на палевом кресле, Каблучком молоточа паркет… Отчего-то шепнула: «А если?..» И лицо окунула в букет. Обсуждая с редактором пресловутую шаплетку, мы решили не дразнить гусей: в целом понятно о чём речь. Нам показалось, что наши объяснения будут выглядеть сомнительно. Теперь жалею. Раскрываем научный труд Н.Коршуновой «Семантико-деривационная структура и функционирование новообразований в художественных произведениях Игоря Северянина» и читаем: «К этой же группе новообразований относится окказионализм белоза (белая роза) (“Моя Гризельда! Ты, белоза!”); шаплетка (шапка + таблетка) (“Ты пришла в шоколадной шаплетке. Подняла золотую вуаль”) — новообразование имеет значение “головной убор (шляпка), имеющий форму таблетки”». Шапка + таблетка = шаплетка — а, каково! Вот уж где святая простота, которая хуже воровства. Хорошо, что Коршунова не добралась до хорошего толкового словаря, имели бы мы сейчас на голове у кузины Лидии шапокляк. У французского chapeau множество значений, а в сочетании с сlaque получаем искомый шапокляк — chapeau сlaque, т.е. складную шляпу. Почти столько же значений в словаре Даля для шапки — было, где разгуляться! Есть даже украинизм шаплик, т.е. большая кадка, чан. А всего шляпка! Причём весьма неопределённой формы. Но я не об этом. _________________ ![]() Игорь-Северянин. Поэзы в интерьере. 2006 В далёком сейчас 2006 году я собрал для дочери под одной обложкой несколько милых стихотворений и проиллюстрировал их открытками начала века. До сих пор удивляюсь, насколько точно некоторые иллюстрации соответствовали текстам. Тогда же закралась крамольная мысль, что некоторые вычурные сюжеты в поэзах Игоря-Северянина инспирированы популярными открытками начала века. ![]() «Proprieta artistica riservata. UFF. Rev. Stampa Milano 6976» Открытка, с большой долей вероятности, относится к довоенной серии (1900-1915). Так что вполне могла попасться на глаза поэту в 1912 году. На открытке мы видим молодую даму в шоколадной шаплетке с пышным боа, приспущенным с плеча, сидящую в кресле и молоточащую каблучком паркет. «Рояль» — это рифма к «вуаль» и его, разумеется, на открытке нет. Букет тоже отсутствует — это просто рифма к «паркет». ![]() Справа от будущего поэта кузина Лилия Михайловна Лотарёва. Каким образом произошло чудесное соединение женского образа на открытке с кузиной, я объяснить не могу и, вероятно, уже никто не сможет. Тем не менее портретное сходство несомненное, хотя и не абсолютное. ____________ Сатиру «В блёсткой тьме» из сборника Ананасы в шампанском» часто цитируют: В смокингах, в шик опроборенные, великосветские олухи В княжьей гостиной наструнились, лица свои оглупив. Я улыбнулся натянуто, вспомнил сарказмно о порохе: Скуку взорвал неожиданно нео-поэзный мотив. Как будто выписано с натуры. Но вот незадача: в 1913 году у поэта ещё не было собственного опыта княжеских гостиных. Так что сюжет скорее всего инспирирован открыткой. ![]() «Which first» Copyright A.&H. New York Очень давно я видел нечто похожее по сюжету: со спины — молодые люди в смокингах, с бокалами шампанского, в шик опроборенные, разглядывают женщин в гостиной — «Who’s next?» Та открытка точно была довоенная и, видимо, тоже американская. Обидно, но в тот момент в ней не было нужды, а теперь вот не найти. _______________ Это было у моря, где ажурная пена, Где встречается редко городской экипаж... Королева играла — в башне замка — Шопена, И, внимая Шопену, полюбил её паж. ![]() L.v.Flesch-Brunningen. Adagio. Verlag von E.A.Seemann in Leipzig. №5 Можно было бы сказать, что это пример обратной инспирации, когда знакомый текст делает узнаваемой картинку. Однако есть любопытная деталь: у женщины с открытки тяжёлая нижняя челюсть — бульдожья. Любопытно то, что героиня поэмы миньонета «Это было у моря» Анна Воробьёва имела такой же лицевой дефект — мезиальный прикус, т.е. выдвинутую вперёд нижнюю челюсть при которой нижние резцы перекрывают верхние. В случае с Воробьёвой имеет место быть незначительный мезиальный прикус. Незначительный, но всё же заметный ![]() Анна Воробьёва. Опять же когда-то давно через мои руки прошла открытка начала прошлого века с незамысловатым сюжетом: лось и лосиха на фоне зимнего пейзажа и северного сияния. Открытку я видел в рабочем столе поэта в Тойла. Это была просто открытка, но: Влюблённая в Северный Полюс Норвегия В гордой застыла дремоте. Ленивые лоси! вы серебро-пегие, Ледяное пламя поймёте… Да, это же была иллюстрация к поэме «Полярные пылы»! Ох, как я потом пожалел, что не сделал цветную копию. Меня извиняет только то, что это был черно-белый 1988 год. А пожалел я вот почему: последняя открытка от Анны Воробьёвой, которую она отправила поэту в 1930 году, практически точно воспроизводит ту, что я видел в Тойла. Это была цветная открытка малого формата с двумя лосями и северным сиянием. Копию я сохранил ради текста, но увы, тоже чёрно-белую. Увы, я поздно понял, что открытки Воробьёвой были частью какой-то интимной игры. В каждой открытке был обыгран текст очередного послания. Впору локти кусать с досады на самого себя. ____________ Хабане́ра (исп. Habanera) — кубинский танец, который по своему ритму приближен к танго. Название от Habana, т.е. Гавана. У Игоря-Северянина встречается трижды. Ниже процитирована первая: Огня! огня! пусть вспыхнет хабанера,— Взнуздаем страсть и унесёмся в бред!.. Галоп мандол достигнет алегрэтто, Заворожён желаньем пируэта, Зашелестят в потоке вздохи пальм... ![]() Ф.Резничек. Весёлый дядушка. Издание Ленц и Рудольф. Рига. Открытое письмо. Именно так — дядушка. Забавная опечатка. Упоминаемая в «Хабанере I» мандола — это итальянский струнный щипковый музыкальный инструмент XII – XIII веков. Современная мандолина — это просто маленькая мандола. Алегрэтто — правильно аллегретто, музыкальный термин, указывающий на оживлённый и грациозный характер музыки, часто с элементами танцевальности — умеренно быстро, т.е. медленнее, чем аллегро. Полагаю, это тоже обратный случай инспирации, но замечательно наглядный. _________________ Вот ещё пример обратной инспирации, а возможно и прямой. Зизи упоминается в стихах Игоря-Северянина трижды в контексте реальных людей, что даёт нам основание предполагать реальность и этого персонажа тоже. Зизи, Зизи! Тебе себя не жаль? Не жаль себя, бутончатой и кроткой? Иль, может быть, цела души скрижаль. И лилия не может быть кокоткой? Останови мотор! сними манто И шёлк белья, бесчестья паутину, Разбей колье и, выйдя из ландо, Смой наготой муаровую тину! Что до того, что скажет Пустота Под шляпками, цилиндрами и кэпи! Что до того! — такая нагота Великолепней всех великолепий! ![]() «Visiting». The Carlton Publishing Co. London. Series № 705/3 Издательство весьма почтенное с богатым наследием начала ХХ века. Обращает на себя внимание датировка стихотворения — 1910 год. В том году не каждый экипаж был по карману шатенному трубадуру, не то что изображённый на картинке Rolls-Royce Silver Ghost с кузовом типа ландо. Поэт необычайно точен! Ландо́ (фр. Landau) — тип кузова легковых автомобилей с открывающимся над задними сиденьями верхом или с имитацией открывающегося верха. ![]() Rolls-Royce Silver Ghost — Роллс-Ройс Серебряный призрак. Просветлённая полоска соответствует фрагменту авто, запечатлённому на открытке. ________________ А вот еще одна инспирация: От тоски научилась курить (Если-б отклик больному вопросу!) Говорить? Не хочу говорить! Папиросу! ещё папиросу! — Что-ж, курите, мой друг, — не беда: Если в жизни печальной и брачной Нет забвенья, тогда, о тогда, Смело верьте в наркоз из табачной! ![]() S.V.D. № 4324/3 ______________ Ну, и в финале ещё одно точное попадание: В чёрной фетэрке с чайной розою Ты вальсируешь перед зеркалом Бирюзовою грациозою И обласканной резервэркою… Не хочу считать лет по метрике, А на вид тебе — лет четырнадцать… С чайной розою в чёрной фетэрке Ты — бессмертница! ты — всемирница! И тираду я обличайную Дам завистливых — пусть их сердятся! — Игнорирую… С розой чайною В чёрной фетэрке, ты — бессмертница! ![]() F.Andreotti. “Rosen”СПБ Голике и Вильборг. Издание Ришаръ №280 Не совпадает только цвет фэтерки — у поэта нарядная поярковая или фетровая — фр. feutre — шляпка почему-то чёрного цвета. Поярковая — нежная шерсть с первой стрижки ягнёнка. Как это ни удивительно, присутствует игра слов — фр. fêter — празднование именин. Возможно, что случайность _______________ Изящная и остроумная красавица Мария Третьякова рассматривала аналогичные карточки с точки зрения отражённой в поэзах Игоря-Северянина моды, я же более прямолинеен. Увы, но мой запас старых гламурных открыток весьма ограничен, хотя могу подбросить ещё сюжетов, если кому-то это вообще интересно. |
|