Метелинки. 2. Когда б вы знали из какого сора…
Источник: | Фото взято из оригинала статьи или из открытых источников
02.01.23 | 3218
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как жёлтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
 
А.Ахматова «Мне ни к чему одические рати…»
 
Я не утратил способности удивляться, а особенно, когда это касается неожиданных «находок» в стихах Игоря-Северянина.
____________
 
Когда я собирал и комментировал тексты к томику стихов в серии «полное собрание сочинений в одном томе» издательства «Альфа-Книга» я воздержался от комментариев к стихотворению «Эксцессерка». Стихотворение посвящено кузине поэта Лилии Михайловне Лотарёвой, в замужестве Якульской. Начинается оно так:
 
Ты пришла в шоколадной шаплетке,
Подняла золотую вуаль.
И, смотря на паркетные клетки,
Положила боа на рояль.
 
Ты затихла на палевом кресле,
Каблучком молоточа паркет…
Отчего-то шепнула: «А если?..»
И лицо окунула в букет.
 
Обсуждая с редактором пресловутую шаплетку, мы решили не дразнить гусей: в целом понятно о чём речь. Нам показалось, что наши объяснения будут выглядеть сомнительно. Теперь жалею. Раскрываем научный труд Н.Коршуновой «Семантико-деривационная структура и функционирование новообразований в художественных произведениях Игоря Северянина» и читаем:
 
«К этой же группе новообразований относится окказионализм белоза (белая роза) (“Моя Гризельда! Ты, белоза!”); шаплетка (шапка + таблетка) (“Ты пришла в шоколадной шаплетке. Подняла золотую вуаль”) — новообразование имеет значение “головной убор (шляпка), имеющий форму таблетки”».
 
Шапка + таблетка = шаплетка а, каково! Вот уж где святая простота, которая хуже воровства. Хорошо, что Коршунова не добралась до хорошего толкового словаря, имели бы мы сейчас на голове у кузины Лидии шапокляк. У французского chapeau множество значений, а в сочетании с сlaque получаем искомый шапокляк chapeau сlaque, т.е. складную шляпу. Почти столько же значений в словаре Даля для шапки — было, где разгуляться! Есть даже украинизм шаплик, т.е. большая кадка, чан.
 
А всего шляпка! Причём весьма неопределённой формы. Но я не об этом.
_________________
 
 
Игорь-Северянин. Поэзы в интерьере. 2006
 
В далёком сейчас 2006 году я собрал для дочери под одной обложкой несколько милых стихотворений и проиллюстрировал их открытками начала века. До сих пор удивляюсь, насколько точно некоторые иллюстрации соответствовали текстам. Тогда же закралась крамольная мысль, что некоторые вычурные сюжеты в поэзах Игоря-Северянина инспирированы популярными открытками начала века.
 
 
«Proprieta artistica riservata. UFF. Rev. Stampa Milano 6976»
 
Открытка, с большой долей вероятности, относится к довоенной серии (1900-1915). Так что вполне могла попасться на глаза поэту в 1912 году. На открытке мы видим молодую даму в шоколадной шаплетке с пышным боа, приспущенным с плеча, сидящую в кресле и молоточащую каблучком паркет. «Рояль» — это рифма к «вуаль» и его, разумеется, на открытке нет. Букет тоже отсутствует это просто рифма к «паркет».
 
 
Справа от будущего поэта кузина Лилия Михайловна Лотарёва.
 
Каким образом произошло чудесное соединение женского образа на открытке с кузиной, я объяснить не могу и, вероятно, уже никто не сможет. Тем не менее портретное сходство несомненное, хотя и не абсолютное.
____________
 
Сатиру «В блёсткой тьме» из сборника Ананасы в шампанском» часто цитируют:
 
В смокингах, в шик опроборенные, великосветские олухи
В княжьей гостиной наструнились, лица свои оглупив.
Я улыбнулся натянуто, вспомнил сарказмно о порохе:
Скуку взорвал неожиданно нео-поэзный мотив.
 
Как будто выписано с натуры. Но вот незадача: в 1913 году у поэта ещё не было собственного опыта княжеских гостиных. Так что сюжет скорее всего инспирирован открыткой.
 
 
«Which first» Copyright A.&H. New York
 
Очень давно я видел нечто похожее по сюжету: со спины — молодые люди в смокингах, с бокалами шампанского, в шик опроборенные, разглядывают женщин в гостиной «Who’s next?» Та открытка точно была довоенная и, видимо, тоже американская. Обидно, но в тот момент в ней не было нужды, а теперь вот не найти.
_______________
 
Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла — в башне замка — Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил её паж.
 
 
L.v.Flesch-Brunningen. Adagio. Verlag von E.A.Seemann in Leipzig. №5
 
Можно было бы сказать, что это пример обратной инспирации, когда знакомый текст делает узнаваемой картинку. Однако есть любопытная деталь: у женщины с открытки тяжёлая нижняя челюсть — бульдожья. Любопытно то, что героиня поэмы миньонета «Это было у моря» Анна Воробьёва имела такой же лицевой дефект — мезиальный прикус, т.е. выдвинутую вперёд нижнюю челюсть при которой нижние резцы перекрывают верхние. В случае с Воробьёвой имеет место быть незначительный мезиальный прикус. Незначительный, но всё же заметный
 
 
Анна Воробьёва.
 
Опять же когда-то давно через мои руки прошла открытка начала прошлого века с незамысловатым сюжетом: лось и лосиха на фоне зимнего пейзажа и северного сияния. Открытку я видел в рабочем столе поэта в Тойла. Это была просто открытка, но:
 
Влюблённая в Северный Полюс Норвегия
В гордой застыла дремоте.
Ленивые лоси! вы серебро-пегие,
Ледяное пламя поймёте…
 
Да, это же была иллюстрация к поэме «Полярные пылы»! Ох, как я потом пожалел, что не сделал цветную копию. Меня извиняет только то, что это был черно-белый 1988 год. А пожалел я вот почему: последняя открытка от Анны Воробьёвой, которую она отправила поэту в 1930 году, практически точно воспроизводит ту, что я видел в Тойла. Это была цветная открытка малого формата с двумя лосями и северным сиянием. Копию я сохранил ради текста, но увы, тоже чёрно-белую.
 
Увы, я поздно понял, что открытки Воробьёвой были частью какой-то интимной игры. В каждой открытке был обыгран текст очередного послания. Впору локти кусать с досады на самого себя.
____________
 
Хабане́ра (исп. Habanera) — кубинский танец, который по своему ритму приближен к танго. Название от Habana, т.е. Гавана. У Игоря-Северянина встречается трижды. Ниже процитирована первая:
 
Огня! огня! пусть вспыхнет хабанера,—
Взнуздаем страсть и унесёмся в бред!..
 
Галоп мандол достигнет алегрэтто,
Заворожён желаньем пируэта,
Зашелестят в потоке вздохи пальм...
 
 
Ф.Резничек. Весёлый дядушка. Издание Ленц и Рудольф. Рига. Открытое письмо.
 
Именно так — дядушка. Забавная опечатка. Упоминаемая в «Хабанере I» мандола — это итальянский струнный щипковый музыкальный инструмент XII – XIII веков. Современная мандолина — это просто маленькая мандола. Алегрэтто — правильно аллегретто, музыкальный термин, указывающий на оживлённый и грациозный характер музыки, часто с элементами танцевальности — умеренно быстро, т.е. медленнее, чем аллегро. Полагаю, это тоже обратный случай инспирации, но замечательно наглядный.
_________________
 
Вот ещё пример обратной инспирации, а возможно и прямой. Зизи упоминается в стихах Игоря-Северянина трижды в контексте реальных людей, что даёт нам основание предполагать реальность и этого персонажа тоже.
 
Зизи, Зизи! Тебе себя не жаль?
Не жаль себя, бутончатой и кроткой?
Иль, может быть, цела души скрижаль.
И лилия не может быть кокоткой?
 
Останови мотор! сними манто
И шёлк белья, бесчестья паутину,
Разбей колье и, выйдя из ландо,
Смой наготой муаровую тину!
 
Что до того, что скажет Пустота
Под шляпками, цилиндрами и кэпи!
Что до того! — такая нагота
Великолепней всех великолепий!
 
 
«Visiting». The Carlton Publishing Co. London. Series № 705/3
 
Издательство весьма почтенное с богатым наследием начала ХХ века. Обращает на себя внимание датировка стихотворения — 1910 год. В том году не каждый экипаж был по карману шатенному трубадуру, не то что изображённый на картинке Rolls-Royce Silver Ghost с кузовом типа ландо. Поэт необычайно точен! Ландо́ (фр. Landau) — тип кузова легковых автомобилей с открывающимся над задними сиденьями верхом или с имитацией открывающегося верха.
 
 
Rolls-Royce Silver Ghost — Роллс-Ройс Серебряный призрак. Просветлённая полоска соответствует фрагменту авто, запечатлённому  на открытке.
________________
 
А вот еще одна инспирация:
 
От тоски научилась курить
(Если-б отклик больному вопросу!)
Говорить? Не хочу говорить!
Папиросу! ещё папиросу!
 
— Что-ж, курите, мой друг, — не беда:
Если в жизни печальной и брачной
Нет забвенья, тогда, о тогда,
Смело верьте в наркоз из табачной!
 
 
S.V.D. № 4324/3
______________
 
Ну, и в финале ещё одно точное попадание:
 
В чёрной фетэрке с чайной розою
Ты вальсируешь перед зеркалом
Бирюзовою грациозою
И обласканной резервэркою…
 
Не хочу считать лет по метрике,
А на вид тебе — лет четырнадцать…
С чайной розою в чёрной фетэрке
Ты — бессмертница! ты — всемирница!
 
И тираду я обличайную
Дам завистливых — пусть их сердятся! —
Игнорирую… С розой чайною
В чёрной фетэрке, ты — бессмертница!
 
 
F.Andreotti. “Rosen”СПБ Голике и Вильборг. Издание Ришаръ №280
 
Не совпадает только цвет фэтерки — у поэта нарядная поярковая или фетровая — фр. feutre — шляпка почему-то чёрного цвета. Поярковая — нежная шерсть с первой стрижки ягнёнка. Как это ни удивительно, присутствует игра слов — фр. fêter — празднование именин. Возможно, что случайность
_______________
 
Изящная и остроумная красавица Мария Третьякова рассматривала аналогичные карточки с точки зрения отражённой в поэзах Игоря-Северянина моды, я же более прямолинеен. Увы, но мой запас старых гламурных открыток весьма ограничен, хотя могу подбросить ещё сюжетов, если кому-то это вообще интересно.
 
Последние новости